Los anglicismos se toman nuestro idioma

Se dice que saber inglés abre puertas, pero también puede cerrarlas al tratar de capturar la atención del público combinando varios idiomas.
Los anglicismos se toman nuestro idioma
Los anglicismos se toman nuestro idioma

««El marketing de influencers no solo mejora el proceso de branding, sino que ayuda a obtener más leads»». Frases similares son comunes en la mercadotecnia digital y en otras disciplinas. Esta publicación muestra ejemplos de la proliferación de los anglicismos y la pérdida cultural que vamos a experimentar si no demandamos una comunicación efectiva y en nuestro idioma.

Problema

El uso de palabras en inglés tienen el potencial de enriquecer nuestro idioma, pero también de obstruir la comunicación y excluir sectores enteros de la sociedad que poseen conocimientos limitados de un idioma extranjero.

Los problemas son:

  • Contradicciones (Inclusión – exclusión; comunicación – barrera)
  • Pérdida cultural
  • Errores gramaticales
  • Malas interpretaciones

Solo basta leer sobre las últimas tendencias del ámbito digital para evidenciarlo, esta nueva forma de expresión consiste en combinar oraciones con palabras en inglés que funcionan como nuevas terminologías, es decir poseen un significado especializado en una o varias disciplinas, por ejemplo: la mercadotecnia.

Antes de ahondar en el problema, a continuación una breve descripción de algunos términos necesarios para digerir el tema.

Términos

Neologismos

Son palabras de otros idiomas que se generalizan por acción de su uso continuo, normalmente no existen equivalentes en español y son necesarias para describir objetos que suelen ser de invención reciente o actividades académicas, por ejemplo:

No existe una palabra equivalente en español, su significado es prácticamente descrito en el ámbito académico, como en la mercadotecnia.

Estas nuevas palabras dejan de ser neologismos cuando son finalmente asimiladas e incluidas en los diccionarios, por ejemplo:

  • Telephone = Teléfono

Extranjerismos

El español posee palabras prestadas de varios idiomas, como el árabe (arabismos), francés (franquismos), latín (cultismo) e inglés (anglicismos). En su momento al no existir palabras equivalentes en español fueron asimiladas y suelen conservarse sin cambios respecto a su idioma original.

ExtranjerismoEspañol Lengua originaria
a cappellaa capelaitaliana
amateuramateurfrancesa
bitbitinglesa
barmanbarman inglesa
samovarsamovarrusa
Extranjerismos asimilados en español

Anglicismos

Los anglicismos llevan mucho tiempo inspirando a nuestro idioma, un buen ejemplo es la palabra «fútbol», adaptada fonéticamente y la palabra «jean» que conserva su escritura y pronunciación.

La gran controversia surge cuando se utilizan anglicismos en lugar de términos existentes en español, bajo estas circunstancias son considerados innecesarios y fuente de problemas en la comunicación. Esta controversia es la motivación principal de esta publicación.

Barreras lingüísticas

«Aprender un idioma extranjero abre puertas», es una frase conocida y casi obligatoria para motivar a los estudiantes; al contrario se entendería que el desconocimiento de un idioma extranjero puede cerrar oportunidades, configurándose una barrera en la comunicación.

Las barreras lingüísticas son las dificultades en la comunicación que experimentan personas que hablan distintos idiomas. Parte del problema expuesto en este artículo es la incidencia de los anglicismos que sustituyen términos existentes en español, excluyendo innecesariamente a un sector importante de la sociedad solo por seguir las últimas tendencias digitales.

Contradicción

En los últimos años la opinión pública ha exigido integrar a los sectores excluidos de la sociedad que demandan igualdad y tolerancia. La abundancia de este tipo información ha incidido en la popularización de nuevos términos que simplifican sus argumentos con anglicismos, tales como:

La contradicción consiste en pretender la creación de mayor conciencia a través de anglicismos, pero excluyendo a las personas que no entienden dicha lengua o a quienes simplemente no les llama la atención al no evocar nada en su idioma. Configurándose una situación contradictoria donde:

Comunicamos ideas, pero establecemos barreras de idiomas; buscamos inclusión y a la vez excluimos.

Los anglicismos se toman nuestro idioma

Tratar de divulgar información combinándolo con otros idiomas significaría obstruir la comunicación, prueba de ello son los recientes estudios que muestran al Ecuador con el peor dominio del inglés en la región.

Pérdida cultural

El lenguaje es un rasgo de nuestra identidad, la pérdida cultural se da por el desuso de las palabras y la alteración de las expresiones hasta llegar al punto donde los errores se vuelven imperceptibles.

Errores gramaticales

Los errores tipográficos suelen ser involuntarios, sin embargo la vida digital abrió las puertas al consentimiento de errores gramaticales influenciados por los anglicismos, por ejemplo: la palabra «govierno» en lugar de «gobierno», pero en forma de abreviación.

Antes de 2011 era usual leer las direcciones de los sitios gubernamentales de la siguiente forma:

  • presidencia.gov.ec

Se infería que el público relacionaba «.gov» con su equivalente en español, sin embargo al no alinearse con el idioma oficial establecido en la Constitución ecuatoriana, el Ministerio de Telecomunicaciones dispuso que los dominios gubernamentales cambien a: «.gob» a partir del año 2011.1

Préstamos semánticos

Los préstamos semánticos se dan cuando una palabra en otra lengua existe en español o comparte una raíz latina inteligible, sin embargo el significado puede diferir entre ellas.

Análogos:

OriginalTraducción literalTraducción aconsejada
Medical bookLibro médicoLibro de medicina
Préstamos semánticos análogos

Homólogos:

Original Traducción literal Frase aconsejada
I have character.Yo tengo caracter.Yo tengo personalidad.
How exciting!¡Que exitante! ¡Qué emocionante!
My peculiar accent.Mi acento peculiar.Mi extraño acento.
to introduce yourselfintroducirse presentarse
pretend to bepretender ser/estarfingir ser/estar
Ejemplos de préstamos homólogos

Préstamos léxicos

Consiste en la integración de un conjunto de palabras al español, por ejemplo:

OriginalLiteralEquivalente
big brothergran hermanohermano mayor
money launderinglavado de dineroblanqueo de dinero
skyscraperrascacielosedificio
homelesssin hogarsin techo
Ejemplos de préstamos léxicos

Siglas y acrónimos

Las siglas y acrónimos abrevian las palabras de: organismos, sistemas y asociaciones, las cuales deben mostrar sus iniciales de acuerdo a la sintaxis del idioma español, es decir en el orden de las palabras que caracteriza a nuestro lenguaje. Los anglicismos han logrado competir en este campo, ahora es común escuchar siglas y acrónimos en inglés que sustituyen a las del idioma español.

Siglas en inglésSignificadoSiglas en español
NATOOrganización del Tratado del Atlántico NorteOTAN
AIInteligencia ArtificialIA
ITTecnología de la informaciónTI
UFOObjeto volador no identificadoOVNI
Siglas y acrónimos con anglicismos.

Actualmente la tecnología de cifrado de datos es una gran fuente de siglas en inglés y neologismos. Partiendo del término «cifrado», el cual es sustituido por: «encriptación» (encrypt). La comunicación de esta tecnología es de vital importancia dado el grado de automatización que alcanzará el mundo gracias a ella. Los textos académicos y de prensa deberían evitar establecer barreras lingüísticas y divulgar la información en nuestro idioma.

Calcos lingüísticos

Los préstamos de palabras en otros idiomas no se limitan a una traducción literal, sino a su estructura original, de forma parcial o completa. A estas nuevas locuciones se las denomina «calcos lingüísticos».

A continuación una serie de ejemplos:

Calcos lingüísticos simples:

CalcoSignificado
kindergartenjardín de infantes
boom petrolero auge petrolero
Calcos lingüísticos simples

Calcos lingüísticos literales:

CalcoSignificado literal
FootballBalonpié
Basketball Baloncesto
Calcos lingüísticos literales

Locuciones

La siguiente frase utiliza parte de la estructura de una lengua extranjera.

«(…) es un relato basado en hechos reales.»

La expresión: «basado en», es una derivación de: «based on» y «based in», las cuales consisten en un adverbio más una preposición (denominados: phrasal verb), otorgándoles distintos significados. Hay que considerar que este recurso existe en el idioma español, el cual cuenta con sus propias locuciones.

No es necesario «crear» lo que ya existe.

Los anglicismos se toman nuestro idioma

Los calcos lingüísticos se vuelven innecesarios cuando tratan de sustituir locuciones existentes, en lugar de enriquecer el idioma tienden a convertirse en nuevas fuentes de errores y malos entendidos. Por eso se desaconseja el uso de: «basado en», considerando que es un calco a partir de una palabra con dos significados distintos.:

  • Calco de «based on» (con base en, en función de, sobre la base de)
    • Desaconsejado: «(…) es un código basado en el lenguaje #C de programación.»
    • Aconsejado: «(…) es un código con base en el lenguaje #C de programación.»
  • Calco de «based in» (ubicado en, situado en, radicado en)
    • Desaconsejado: «(…) los procesos basados en el país anfitrión.»
    • Aconsejado: «(…) los procesos ubicados en el país anfitrión.»

No es extraño que los calcos lingüísticos se utilicen en contratos, escritos legales o en materiales académicos, abriendo así la posibilidad de propiciar malas interpretaciones y errores.

Otras alternativas según el significado aceptado.2 :

  • «Con base en»
  • «ubicado en»
  • «radicado en»
  • «sitio en»
  • «Con sede en»

¿Existe solución?

, el idioma español experimentó desafíos similares, en el pasado la discusión era la influencia del idioma francés. Actualmente la irrupción de la tecnología solo nos muestra nuevos desafíos. En realidad no hay que inventar nada para ello, la solución ha estado siempre entre nosotros, tales como:

  • Guías de estilo
  • Preferencias del público

Los desarrolladores de contenido pueden establecer guías de estilo en la redacción y evitar el uso innecesario de anglicismos. El mundo digital se adapta siempre a las preferencias del público.

Guías de redacción

Los medios de prensa así como otros actores que generan material escrito utilizan guías que dan uniformidad al texto y unifican los estilos de redacción. Este recurso está disponible para el contenido digital.

Los Juegos Olímpicos Tokio 2020 contaron con una guía de redacción, creada por la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), su finalidad era facilitar la labor de los medios de comunicación con la elaboración de contenido en el idioma español.

Con las guías de redacción puede evitarse el uso de anglicismos innecesarios, incluso establecer un glosario de palabras con los términos aceptados en diferentes disciplinas, incluyendo la del mundo digital.

Preferencias del público

Existe suficiente literatura sobre el poder que ejercen las preferencias del público en el mercado y los intentos de las empresas en adaptarse a ellas.

Muestra de ello son las siguientes normas del mundo digital:

  • Si los sitios de internet demoran más de 3 segundos en mostrar su contenido, pueden ser penalizadas por los motores de búsqueda debido al desistimiento de los usuarios en visitarlo.
  • Análisis de palabras clave, es decir la revisión de las publicaciones con información relevante y de interés. Los motores de búsqueda premian a los sitios de internet que poseen estas características con una mejor exposición al público.

Estas normas son la prueba que demandar contenido de calidad en nuestro idioma es suficiente para propiciar el cambio.

Conclusión

No basta con pedir a las personas que se «globalicen» y que otro idioma les abrirá las puertas mágicamente, los anglicismos pueden enriquecer nuestro idioma y a la vez obstaculizar la comunicación al no evocar o significar algo para los demás.

Referencias:
1.
Poblete, J. C. (2001, November 30). El dominio .gov.ec se ‘quemará’ el 31. El Comercio. https://www.elcomercio.com/actualidad/negocios/dominio-gov-ec-quemara-31.html
2.
RAE, & RAE. (n.d.). base | Diccionario panhispánico de dudas. «Diccionario panhispánico de dudas». Retrieved August 13, 2021, from https://www.rae.es/dpd/base

Campaña de la RAE contra los anglicismos:

Campaña de la Real Academia Española contra los anglicismos
Total
0
Shares
Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Publicaciones relacionadas
Los NFT conmocionan el mercado del arte
Leer más

Los NFT conmocionan el mercado del arte

Actualmente el mercado del arte está conmocionado por la demanda de representaciones digitales de obras artísticas, mediante la generación de fichas criptográficas (token) NFT.